เว็บตรง อารมณ์อาจเป็นสากล แต่แปลได้ไม่ง่าย

เว็บตรง อารมณ์อาจเป็นสากล แต่แปลได้ไม่ง่าย

เว็บตรง ความวิตกกังวลเชื่อมโยงกับความโกรธในบางภาษา ในขณะที่บางภาษาเกี่ยวข้องกับความเศร้าโศกมากกว่า โดย KATE BAGGALEY | เผยแพร่ 23 ธันวาคม 2019 13:00 น ศาสตร์คู่รักแสดงอารมณ์เมื่อพูดถึงภาษา ความรู้สึกเป็นเรื่องยุ่งยาก

ในภาษาอังกฤษคำว่า “รัก” เป็นคำที่ค่อนข้างสำคัญ มันอธิบายความรู้สึกที่ทรงพลังที่สุดอย่างหนึ่งของเรา ดังนั้นจึงไม่น่าแปลกใจที่ภาษาอื่นๆ มากมายมีคำสำหรับอารมณ์นี้เช่นกัน ตั้งแต่ความรักในฝรั่งเศสไปจนถึงคำภาษาตุรกี sevgi อย่างน้อยที่สุดคำเหล่านี้ทั้งหมดดูเหมือนจะจับอารมณ์เดียวกัน แต่เมื่อพูดถึงภาษา ความรู้สึกเป็นธุรกิจที่ยุ่งยาก การศึกษาใหม่จำนวนมากเกี่ยวกับภาษาหลายพันภาษาทั่วโลกได้เปิดเผยว่าคำที่เราใช้เพื่ออธิบายความรู้สึกของเรามักจะไม่สอดคล้องกัน

ใบอนุญาต Starbase สุดท้ายของ SpaceX อาจมีความหมายต่อสัตว์ป่าเท็กซัสอย่างไร

Joshua Conrad Jackson นักศึกษาปริญญาเอกสาขาจิตวิทยาจาก University of North Carolina ที่ Chapel Hill กล่าวว่า “เราอาจมีคำว่า ‘ความรัก’ ในภาษาอังกฤษและค้นหาในพจนานุกรมการแปลในภาษาใดก็ได้ และค้นหาคำที่เปรียบเทียบกันได้ ผู้เขียนนำบทความฉบับใหม่นี้ ซึ่ง เผยแพร่ทางออนไลน์ในวัน ที่19 ธันวาคมในวารสาร Science “แต่ว่าทั้งสองคำนั้นอ้างถึงแนวคิดพื้นฐานเดียวกันหรือไม่ นั่นเป็นคำถามเปิดและนั่นคือสิ่งที่เรากำลังทดสอบ”

แจ็คสันและเพื่อนร่วมงานวิเคราะห์ฐานข้อมูล

 2,474 ภาษาจาก 20 ตระกูลภาษาที่แตกต่างกัน ซึ่งเป็นภาษาที่มีบรรพบุรุษร่วมกันหรือภาษาแม่ ในการตรวจสอบว่าคำที่แสดงถึงอารมณ์มีเฉดสีของความหมายที่แตกต่างกันทั่วโลกหรือไม่ พวกเขาใช้ปรากฏการณ์ที่เรียกว่า colexification ซึ่งเกิดขึ้นเมื่อคำเดียวกันนี้ใช้เพื่ออธิบายแนวคิดที่หลากหลาย ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ คำว่า “ตลก” อาจหมายถึง “อารมณ์ขัน” หรือ “แปลก” ในขณะเดียวกันคำภาษารัสเซีย ruka หมายถึงทั้งมือและแขน บ่อยครั้ง คำที่กลายเป็น colexified อธิบายแนวคิดที่ผู้พูดมองว่าเกี่ยวข้องกัน แจ็คสันกล่าวว่าในหลายภาษา คำเดียวกันนี้สามารถใช้อธิบายหนัง ผิวหนัง และเปลือกไม้ได้

แจ็คสันและเพื่อนร่วมงานของเขาศึกษาในภาษาต่างๆ ทั้งหมด พวกเขาระบุกรณีการรวมกันประมาณ 66,000 กรณี พวกเขาใช้ตัวอย่างเหล่านี้เพื่อจัดทำแผนที่ของแนวคิดที่ผู้คนเชื่อมโยงกับอารมณ์และความแตกต่างระหว่างภาษาต่างๆ

ปรากฎว่าผู้คนเข้าใจคำพูดทางอารมณ์แตกต่างกันมากทั่วโลก ในภาษาอินโด-ยูโรเปียน ความวิตกกังวลเชื่อมโยงกับความโกรธอย่างใกล้ชิด แต่ในบรรดาภาษาออ สโตรเอเชียติก (กลุ่มภาษาที่พูดในพื้นที่เอเชียตะวันออกเฉียงใต้และอินเดีย) ความวิตกกังวลเกี่ยวข้องกับความเศร้าโศกและความเสียใจมากกว่า ความโกรธเชื่อมโยงกับความอิจฉาในภาษานาค-ดาเกสถาน (ซึ่งพูดในเทือกเขาคอเคซัส) แต่มีความเชื่อมโยงอย่างใกล้ชิดกับคำพูด เช่น ความเกลียดชัง เลวร้าย และภาคภูมิใจในภาษาออสโตรนีเซียน (ซึ่งพบได้ทั่วเอเชียตะวันออกเฉียงใต้และ หมู่เกาะแปซิฟิกและครอบคลุมหนึ่งในห้าของภาษาทั่วโลก )

อันที่จริง คำที่แสดงอารมณ์มีความหมายที่แปรปรวนมากกว่าคำที่เชื่อมโยงกับสีต่างๆ ถึงสามเท่า แนวคิดเรื่องสีของเราเป็นสากลเพียงใดยังคงเป็นคำถามเปิด และจำเป็นต้องมีการวิจัยเพิ่มเติม “สิ่งที่เราสามารถแสดงได้ก็คือไม่ว่าสีที่เป็นสากลจะเป็นเช่นไร อารมณ์นั้นมีความเป็นสากลน้อยกว่ามาก” แจ็คสันกล่าว “วิธีที่เราตีความความรู้สึกเหล่านี้และวิธีที่เราสื่อสารความรู้สึกเหล่านี้อาจมีความอ่อนไหวต่อกระบวนการทางสังคมมากกว่า”

ความแตกต่างที่แจ็คสันและทีมของเขาสังเกตเห็นระหว่างภาษาต่างๆ นั้นไม่ได้เกิดขึ้นโดยบังเอิญ ความหมายที่บ่งบอกถึงอารมณ์มีความคล้ายคลึงกันมากขึ้นในหมู่ตระกูลภาษาที่พูดในพื้นที่ใกล้กันมากกว่าในดินแดนที่แยกจากกันด้วยระยะทางไกล

และไม่ว่าเราจะคิดอย่างไรเกี่ยวกับอารมณ์ในวัฒนธรรมต่างๆ มีรูปแบบบางอย่างที่เป็นจริงทั่วโลก อารมณ์ที่รู้สึกในเชิงบวก—เหมือนความรัก—มักไม่ค่อยมีความหมายร่วมกับความรู้สึกไม่พอใจ เช่น ความโกรธ (แม้ว่าจะมีข้อยกเว้นอยู่หนึ่งข้อ ในขณะที่ความรักมักจะเชื่อมโยงกับแนวคิดเชิงบวก เช่น ความสุขในภาษาอินโด-ยูโรเปียน แต่ในภาษาออสโตรนีเซียน ความรักมีความเกี่ยวข้องกับความสงสารมากกว่า) .

ผู้คนยังแยกแยะความแตกต่างระหว่างอารมณ์

ที่มีอารมณ์รุนแรง เช่น ความโกรธ ซึ่งมาพร้อมกับหัวใจที่เต้นแรงและความดันโลหิตสูงขึ้น และความรู้สึกไม่เครียด เช่น ความพอใจหรือความเศร้า

การวิจัยไม่ได้บอกเป็นนัยว่าอารมณ์ไม่เป็นสากลและไม่ใช่โครงสร้างทางสังคม แจ็คสันกล่าว “หากมีสิ่งใดที่การค้นพบของเราแนะนำว่าทั้งสองเป็นความจริง—มีองค์ประกอบที่เป็นสากลของอารมณ์ แต่วิธีที่เราสร้างจากสิ่งเหล่านั้นขึ้นอยู่กับว่าเราถูกเลี้ยงดูมาที่ไหน เรากำลังเรียนรู้จากใคร และวัฒนธรรมที่เรารู้จักด้วย ,” เขาพูดว่า. “เมื่อคุณพูดประมาณ 2,500 ภาษา คุณจะมีความแตกต่างกันนิดหน่อยและความร่ำรวยมากมาย”

Hyejin Youn ผู้ช่วยศาสตราจารย์ด้านการจัดการและองค์กรที่ Northwestern University ซึ่งได้ศึกษาความคล้ายคลึงกันในความหมายของคำต่างๆ ที่ใช้ในการอธิบายธรรมชาติในภาษาต่างๆ ยกย่องผลงานใหม่นี้ในการจัดการกับความขุ่นเคืองที่ซับซ้อนซึ่งเป็นอารมณ์ในระดับที่ไม่เคยมีมาก่อน Youn กล่าวว่าจุดแข็งอย่างหนึ่งของการตรวจสอบคือนักวิจัยได้ตรวจสอบว่าปฏิกิริยาทางสรีรวิทยาเช่นหัวใจที่แข่งกันส่งผลต่อการกำหนดอารมณ์หรือไม่ “หากเราพิจารณาไม่เพียงแค่ชื่อหรือฉลากของแนวคิดเท่านั้น แต่ยังรวมถึงมิติทางสรีรวิทยาด้วย เราจะพบโครงสร้างที่เป็นสากลบางประเภท” เธอกล่าว

อย่างไรก็ตาม เธอเสริมว่า สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่าอารมณ์นั้นยากต่อการกำหนดและวัดผล ในความเห็นของเธอ ขั้นตอนต่อไปที่เป็นไปได้คือการใช้ภาพสมองเพื่อระบุว่าแนวคิดเช่นความโกรธหรือความรักกระตุ้นสัญญาณทางสรีรวิทยาเดียวกันในภาษาต่างๆ หรือไม่

Kristen Lindquist รองศาสตราจารย์ด้านจิตวิทยาและประสาทวิทยาจาก University of North Carolina at Chapel Hill และผู้เขียนอาวุโสของหนังสือพิมพ์ฉบับใหม่กล่าวว่าความแตกต่างในวิธีที่เราสร้างแนวคิดเกี่ยวกับอารมณ์ในภาษาต่างๆ อาจส่งผลต่อการสนทนาของเรากับผู้ที่มีภาษาแม่อื่น

“เราถือเอาว่าคนอื่นเข้าใจประสบการณ์ของเรา… ในการทูตข้ามวัฒนธรรม เราคิดว่าการแสดงความโกรธของเราจะต้องถูกเข้าใจโดยนักการทูตต่างประเทศคนอื่น หรือการแสดงออกถึงความสุขหรือความรักของเรา” ลินด์ควิสต์กล่าว “จริงๆ แล้ว การเข้าใจอารมณ์ของผู้คนทั่วโลกอาจเป็นเรื่องยากกว่าที่เราคิดไว้ก่อนหน้านี้” เว็บตรง